Folytatva az előző témát, hozok néhány példát is, amik érdekesek voltak számomra. Azaz miért nézz filmeket, sorozatokat 2 nyelven.

Az első klasszikus legyen a Ponyvaregény. Szerintem a magyar hangsávot nem kell senkinek itthon bemutatni, számos részlet kelt önálló életre. Valamint a fordítók sok helyen kihasználták, hogy magyarul sokkal ízesebb káromkodás füzéreket lehet összerakni, mint a 300+ fuck.

Amin viszont nagyon meglepődtem, az Uma Thurman karaktere, Mia. A magyar szinkronhang összefonódott a színésznővel, erőteljes, érett hangzással adott ki egy karaktert. Eredetiben viszont hiába ugyanaz a szöveg - mert a fordítás elég pontos - teljesen más a stílusa. Megéri meghallgatni. A többi karakter esetén nincs ilyen erős különbség, összesimul a saját és a magyar hang.

Oké, a magyar fordítás néha nem tud mit kezdeni a szlenggel, vagy például Tarantino saját Red Apple cigimárkájaval: Butch a bárban nem almalevet kér hanem ezt a cigit és mellé gyufát. De a legtöbb esetben azért megoldották. 

A másik, ami inkább negatív élmény, az a Sötét zsaruk filmekhez köthető. A magyar szinkronban sem egy kellemes karakter, de szerintem nincs vele gond. Az eredeti viszont nagyon paraszt sokszor. Nem redneck, hanem egyszerűen a stílusa az, végig mind a 3 filmen keresztül. És mivel a színész máshol nem ezt hozza, ezért azt mondom, ez tudatos készítői döntés - amiért kár.

Ő nem olyan, mint a színésztársa, Will Smith, hogy kb egy karaktert tud hozni mindig és az vagy illik a filmre, vagy nem. Rajta a szinkron nagyjából minden esetben klasszisokat javít.

Ezután egy újabb csalódás: Wesley Snipes a Penge filmekben. Ha az előbb Tommy Lee Jones parasztnak számított, akkor ő egy tőzsgyökeres bunkó - a második és a harmadik filmben főleg. Utánaolvasva sajnos ott tényleg ilyen volt az ürge igazából is mindenkivel, szóval nem olyan meglepő - de kicsit rontott az élményen.

A pozitív oldalra ismét klasszikust tennék: Halálos Fegyver filmek és az Utolsó Cserkész. Főleg az utóbbi itthon lett nagyobb siker, mert bizony kellet neki a magyar színészek zsenialitása. De megérte, mert kategóriájukban verhetetlen filmek.

És hogy újabbat is mondjak, a legtöbb Marvel film szinkronjára szerintem nem lehet panasz. Nem kiemelkedőek, de érződik, hogy nem sajnálták a pénzt rá. Kár, hogy ez egyre kevésbé jellemző.

A végére hagytam a sorozatokat. A legjobb, amit bármikor, bárkinek tudok ajánlani angolul és magyarul is, az a Jóbarátok. Zseniális a szinkron, még ha pontatlan fordítás be is csúszik néha, de vitán felül tökéletes élmény.

Ezen kívül nekem még ilyen az Elit Alakulat is, de az erősen réteg sorozat. Ha csak egy háborús sorozatot megnéznél, ami olyan, mint a Ryan közlegény megmentése, csak még jobb, akkor ajánlom.

A többi nagy kedvencet viszont már csak eredetiben tudom ajánlani.  Big Bang Theory szinkron rémes, amikor először úgy láttam, abba is hagytam pár rész után. A Dokik - Scrubs - szinkronja viszont mégis fogyaszható, bár eredetiben még jobb.

Szóval szerintem adjunk esélyt mind a kettőnek, ha úgy adódik, vannak gyöngyszemek minden verzióban.